新京报快讯(记者肖万里)今天,疑似欧足联赞助商邮件截图在交际网络流出。图片显现,欧足联官方驳回了欧洲杯赞助商海信的广告语提案,原因是其间“Are Uturned on?”一句触及性暗示,并要求与此相关的广告物料悉数修正。
新京报记者联络海信集团,并未得到官方回复。但一位不肯泄漏名字的负责人默许此事,并表明“适当意外”。
网上流出的邮件内容显现,欧足联官员对海信广告中的案牍“Are U turned on? #Feeleverything?”予了驳回:“Given the sexual reference I cannot approve.(中文意思是,广告语被以为触及性暗示,所以不能通过)。”欧足联官员要求海信对广告语做修正,并驳回包括这条广告语的两条广告。
英文词典对词组“turn on”的释义为“翻开、发起、使振奋、进犯”。海信选用“turn on”首要表达的意思应该是“翻开电视机”,但是否隐喻“使振奋”则不得而知。
今天正午,新京报记者联络到海信相关负责人,对方默许这一现实,并表明“适当意外”。
本年1月,海信成为2016年欧洲杯尖端赞助商。现在,“turn on门”已引起体育界和企业界重视,有关人士称,海信的反应和应对行动将对正广泛参加世界足球职业的我国企业界有必定学习含义。